Lờ đờ như gà ban hôm

Direct English translation

Listless like a chicken at dusk.

Equivalent English version

Like a deer in the headlights

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ chậm chạp, lờ đờ, ngơ ngác lúng túng, như lúc chập tối bị quáng nên kém nhanh nhẹn, không biết xoay xở ra sao. Thường dùng để chê hoặc tả trạng thái bối rối, uể oải, thiếu tỉnh táo.
English explanation
Describes someone as sluggish, dazed, and awkward, like a chicken at twilight that cannot see clearly. It is used to criticize or depict a confused, unalert, and slow-to-react manner.